Американское издание The New York Times после предыдущих отказов все же перешло на написание названия Киева латиницей Kyiv. Об этом сообщило Посольство Украины в Соединенных Штатах.
«Кажется, этого ждали все! Американское издание The New York Times официально перешло на корректную название украинской столицы, заменив Kiev на Kyiv», – сообщили в дипломатическом представительстве.
На изменения обратил внимание также корреспондент издания в Москве Эндрю Кремер.
«Это изменение означает отказ от русской транслитерации названия города, которая использовалась в английском языке в течение многих десятилетий», – отметил журналист.
В октябре 2019 года вицепрезидент по коммуникациям The New York Times Дэниэл Роудс объяснял, что издание решило остаться с «Kiev», «чтобы соответствовать подхода к написанию других международных городов».
В начале октября 2018 года Министерство иностранных дел Украины начало онлайн-кампанию #CorrectUA, в рамках которой обращается в иностранных СМИ и иностранных аэропортов с целью корректировки правописания города Киев латиницей (#KyivNotKiev). Немало европейских столиц и городов уже поддержали эту инициативу.
Во время пребывания Украины в составе СССР в англоязычных средствах информации закрепилась транслитерация названия украинской столицы в образ, который соответствовал русскому произношению, то есть Kiev. Украинская власть настаивает, что сейчас правильно передавать название близко к произношению, свойственной украинскому языку, то есть Kyiv.